Cilt: 12 Sayı: 39 , 15.06.2024

Yıl: 2024

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

5. KÜLTÜREL DİPLOMASİ VE TÜRK HALK BİLİMİ

Derleme

Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi (Avraysad)'nin amacı, dünyanın dört bir tarafındaki araştırmacılara, tarih, edebiyat ve sosyoloji alanında yapılan çalışmaları paylaşıp tartışabilecekleri açık erişimli akademik bir zemin sunmaktır.

Araştırmacıların eleştirel bakış açılarını teşvik eden dergimiz, farklı ekollere mensup bilim insanlarının bilimsel niteliği yüksek çalışmalarını, çift kör hakemli süreçler tamamlandıktan sonra yayınlayarak alanındaki bilgi birikimine katkıda bulunmalarını ve araştırmalarını daha ileri bir seviyeye taşımalarına katkı sağlamayı hedeflemektedir.

Bununla birlikte Dergimizi ulusal ve uluslararası alanda nitelikli dergi seviyesine çıkararak önemli dizinler arasında yer almasını amaçlamaktır ki bu indeksler; Directory of Open Access Journals (DOAJ); SCOPUS; Web of Science: Emerging Sources Citation Index (ESCI), Web of Science: Arts & Humanities Citation Index (AHCI) ve Social Sciences Citation Index (SSCI).

Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, genelde sosyal ve beşeri bilimler alanında özelde ise Filoloji, Tarih ve Sosyoloji sahasında özgün ve alanlarına katkı sunan Türkçe başta olmak üzere Rusça ve İngilizce dillerinde araştırma ve inceleme makaleleri, araştırma notu, tenkitli metin neşri ve tercümeleri, kitap ve bilimsel etkinlik kritikleri, doktora tez özetleri, derleme, çeviri, kısa rapor, teknik not, söyleşi, biyografi ve bibliyografi, vefeyât türünde kaleme alınmış çalışmaları kabul etmektedir. Dergi, uluslararası ve açık erişimli bilimsel bir dergidir.


Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, yılda dört kez (Mart, Haziran, Eylül, Aralık) yayınlanır. Her sayıdan 30 gün önce sayıya makale kabulü kapatılır.
Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, uluslararası endekslerde taranan hakemli bir yayındır.
Yayın kurulu tarafından özgün, telif ve çeşitli etik ilkeleri ihlal ettiği düşünülen yazılar hakem değerlendirme sürecine tabi tutulmaz ve yazara iade edilir.
Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi'nde yayınlanmak üzere gönderilen özgün makaleler, Yayın Kurulu tarafından derginin kapsamı, intihal oranı (azami % 15) ve yazım kuralları yönünden incelenir. Uygun bulunan yazılar konunun uzmanı iki hakeme değerlendirilmek üzere gönderilir. Hakemlerin birisinden olumsuz görüş gelirse üçüncü hakeme gönderilir. Süreçte iki hakemden olumlu rapor gelmesi halinde yayın sırasına alınır. 
Hakem değerlendirme süreçlerinin tamamı yazar tarafından izlenebilmektedir.
Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi’ne gönderilen yazılar daha önce hiçbir yerde yayınlanmamış olmalıdır.
Dergide yayınlanan makaleler açık erişimlidir ve bu şekilde kalacaktır.
Dergide yayınlanan yazılar için telif ücreti ödenmez, yazıların tüm hakkı Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisine aittir.
Dergide yayınlanan yazıların içerikleriyle ilgili her türlü sorumluluk yazarına aittir.
Yazılar, yazarlar tarafından dergipark adresindeki Makale Takip Sistemi aracılığıyla takip edilebilir, hakem süreci ilgili alandaki hakemlerin yoğunluğuna ve sağlıklı bir şekilde değerlendirme yapılabilmesi amacıyla iki ile yedi ay arasında değişebilmektedir. Makale ve tanıtım yazısı gönderen tüm araştırmacı ve akademisyenler bu süreyi kabul etmiş olur.
Derginin yayın dili ağırlıklı olarak Türkçe olup yayın ilkelerine uygun olmak koşuluyla İngilizce veya Rusça yayınlar da kabul edilebilir. Ancak Türkçe/İngilizce veya Rusça başlık, özet ve anahtar sözcükler yazıya eklenmelidir.

MAKALE YÜKLEME SÜRECİ

1. Dergipark üzerinde makale üst verisini doldurulurken işlem (Türkçe ve yabancı dilde; başlık, anahtar kelime makalenin en az 200 kelime olan Türkçe özet ile İngilizce veya Rusça özetin tam olarak yazılması) sonrasında ilerlemektedir.
2. Çalışmalarda (azami %15) intihal raporu yazardan sisteme yüklenmesi istenir, süreç içinde hakem tarafından intihal/etik ihlal tespit edilmesi halinde makale süreci iptal edilir.
3. Makale metnini dergi yazım kurallarına göre hazırlandıktan sonra dergi sayfasında bulunan Yazım Kuralları ve Tek Yazarlı Makale Şablonunu v3 indirmek için tıklayınız veya Yazım Kuralları ve İki Yazarlı Makale Şablonunu v3 indirmek için tıklayınız kısmından indirilen şablona yükleyiniz.
4. Makale şablonuna yerleştirildikten sonra sisteme yüklenirken tabloda yazar adı, unvanı, görev yaptığı kurum ve kendisine ulaşılabilecek e-posta adresi gibi bilgilere yer verilmemelidir. Yazılar sistem yöneticisi tarafından görülebildiğinden bu bilgiler hakem süreci tamamlandıktan sonra eklenecektir.
5. Makale yükleme sürecinde etik beyan Formu ve Telif Hakları Bildirimi imzalanarak yüklenmelidir.

Dergi yazım kuralları ve Tek Yazarlı Makale Şablonunu v3 indirmek için tıklayınız (09.10 2023 tarihinde eklendi).

Dergi yazım kuralları ve İki Yazarlı Makale Şablonunu v3 indirmek için tıklayınız (09.10 2023 tarihinde güncellendi).


Zotero ve Mendeley için oluşturulmuş olan ASA 6 Avrasya Stili için tıklayınız.

Arşiv /Açık Erişim Politikası için tıklayınız.
Yayın süreçleri ve sorumluluklar için lütfen Etik İlkeler ve Yayın Politikası'nı inceleyiniz.
Telif Hakkı Beyanı, Çıkar Çatışması Beyanı, Etik Beyanı Formu — Word PDF
Yayın Süreç Şeması için tıklayınız.

Ulusal ve uluslararası alanda indekslere kabul edilen dergilerin yazım ve şekil bütünlüğü değerlendirme kriterleri arasında yer aldığı için yazım kurallarına ve tanımlayıcı bilgilere yazarlar tarafından uyulması beklenmektedir.

REFERANS VE KAYNAKÇA GÖSTERİMİ

Doğrudan alıntılar tırnak içinde verilmelidir. 2.5 satırdan az alıntılar satır arasında; 2.5 satırdan uzun alıntılar satırın sağından ve solundan 1.5 cm içeride, blok hâlinde ve 1 satır aralığıyla 10 punto yazılmalıdır. Dipnot kullanımından mümkün olduğunca kaçınılmalı, yalnız açıklamalar için başvurulmalı ve otomatik numaralandırma yoluna gidilmelidir.
Metnin sonunda, yazarların soyadına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir. Yararlanılan kaynağın yazarı soyadı önce belirtilecek şekilde gösterilmelidir.
Kaynaklar, bir yazarın birden fazla aynı tarihli yayını olması halinde, tarihin yanına (2020a: 42), (2021b) a, b, c gibi harflerle birlikte ayrım gösterilmelidir.
Zotero, Mendeley ve diğer atıf programlarında kullanılmak üzere Amerikan Sosyoloji Derneği 6 Avrasya Sürümü dergi sayfasından indirilip kullanılabilir (american-sociological-association-6th-edition-avrasya). Bu sistemi kullanmayanlar manuel olarak aşağıdaki örneklere uygun metin içi atıfları ve kaynak gösterimi yapılacaktır.
Metin içinde göndermeler, parantez içinde aşağıdaki şekilde yazılmalıdır.

Kitap
Metin İçi Atıf
(Köprülü 1991: 16)
(Faroqhi 2000: 42)
(Öztürk ve Celep 2014: 75)
İkiden fazla yazarlı yayınlarda, metin içinde sadece ilk yazarın soyadı ve ‘vd.’ yazılmalıdır:
Metin içinde, gönderme yapılan yazarın adı veriliyorsa kaynağın sadece yayın tarihi yazılmalıdır:
Ergin (1969: 42), bu konuda …
Yayım tarihi olmayan eserlerde ve yazmalarda sadece yazarların soyadı, yazarı belirtilmeyen ansiklopedi vb. eserlerde ise eserin ismi yazılmalıdır.
İkinci kaynaktan yapılan alıntılarda, asıl kaynak da belirtilmelidir:
Köprülü (1926, Çelik 1998’den).
Kaynakça
Ergin, Muharrem. 1969. Dede Korkut Kitabı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
Faroqhi, Suraiya. 2000. Osmanlı’da Kentler ve Kentliler. Çev. Neyyir Kalaycıoğlu. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları.
Köprülü, Fuad. 1991. Osmanlı Devleti’nin Kuruluşu. Ankara: TTK Basımevi.
Bilimsel Dergi Makalesi
Metin İçi Atıf
(Arslan ve Çöteli̇ 2015: 185)
Kaynakça
Arslan, Celil, Methiye Gül Çöteli̇. 2015. “Anadolu - Türk Şehri Tarihinde Bayburt Kenti ve Anıtsal (Kamusal) Yapı Mirası”. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi 6(6): 185-219.
Öztürk, Emine, Halil Celep. 2014. “Selçuklu Anadolusu’nda Sufi̇ Ahlaki ve Sosyal Barış”. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi 5(5): 74-90.
Ansiklopedi Makalesi/Maddesi
Metin İçi Atıf
(Akün 1989: 416-17)
Kaynakça
Akün, Ömer Faruk. 1989. “Âlî Mustafa Efendi”. ss. 416-17 içinde Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. C. 2. Ankara: TDV Yayınları.
Tez
Metin İçi Atıf
(Ak 2012: 7)
Kaynakça
Ak, Mehmet. 2012. “19. Yüzyılda Teke Yöresi Yörüklerinin Sosyo-Ekonomik Durumu”. Doktora Tezi, Akdeniz Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Antalya.

Gazete
Örnek
Metin içi Atıf
Eğer baş yazara veya yazara atıf yapılıyorsa başlık metin içinde verilmeli ve APA dipnot
(Nadi, Cumhuriyet 23 Nisan 1920)
Kaynakça
Nadi, Yunus, “Büyük Millet Meclisinde alınan karar” Cumhuriyet 23 Nisan 1920.
Sadece habere atıf veriliyor ise haber başlığı metin içi
(Cumhuriyet 29 Ekim 1923)
Kaynakçada
Cumhuriyet Gazetesi 29 Ekim 1923.

Arşiv
Metin İçi Atıf
(BOA, A.{DVNSMHM.d.: 42/69[Gerekliyse miladi tarih yazılacak])
Kaynakça
Fonların genel bilgisi yazılacak.
Başkanlık Osmanlı Arşivi (BOA)
Mühimme Defteri A.{DVNSMHM.d

Kitap ve dergi adları eğik yazılmalı; makale, kitap bölümü gibi kaynaklar tırnak içinde gösterilmelidir. Kitap künyesinde sayfa no bilgisi gerekmezken; dergi, ansiklopedi maddesi, kitap bölümü gibi kısa yapıtlarda yararlanılan bölüme ait sayfa aralığı bilgisi mutlaka yer almalıdır.
Örnek:
Akyıldız, Ali. 2004. Osmanlı Bürokrasisi ve Modernleşme. İstanbul: İletişim Yayınları.
Kitabı çeviren, derleyen, yayıma hazırlayan ya da editörlük yapan varsa ismine yazar ve eser bilgisinden sonra yer verilmelidir.
Örnek:
Yazmalar, Yazar. Eser Adı. Kütüphane. Koleksiyon. Katalog numarası. yaprağı. şeklinde kaynak gösterilmelidir:
Örnek:
Metin İçi Atıf
(Âsım 1326: 45a)
Kaynakça
Âsım. Zeyl-i Zübdetü'l-Eş‘âr. Millet Kütüphanesi. A. Emirî Efendi. No. 1326.
İnternette yer alan bir çalışmaya atıfta bulunmak için Yazarın soyadı, Yazarın adı. “Mesajın başlığı”. İnternet adresi. (Erişim Tarihi) bilgilerini vermek yeterlidir.
Örnek:
Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası. ”Geçinme Endeksi (Ücretliler)” Elektronik Veri Dağıtım Sistemi. http://evds.tcmb.gov.tr/ (Erişim Tarihi: 04.02.2009).
Henüz yayınlanmamış ama yayınlanmak üzere kabul edilmiş makale atıfları da şu şekilde gösterilebilir.
Örnek:
Atılım, Murat ve Ekin Tokat (2008). ”Forecasting Oil Price Movements with Crack Spread Futures”. Energy Economics. Baskıda (doi:10.1016/ j.eneco.2008.07.008).
Kaynaklar, bir yazarın birden fazla aynı tarihli yayını olması halinde, (a, b) şeklinde gösterilmelidir.


 

ETİK İLKELER VE YAYIN POLİTİKASI



1. Etik İlkeler

Dergimizde uygulanan her türlü yayın süreçlerinde bütün paydaşlarının (yazarlar, okuyucular ve araştırmacılar, yayıncı, hakemler ve editörler) etik ilkelere yönelik standartlara uyması önem taşımaktadır. Dergimiz etik görev ve sorumluluklar hakkında Yükseköğretim Kurulu ve Committee on Publication Ethics (COPE) tarafından yayınlanan rehberler ve politikaları ilke edinmiştir. Yayın süreçleri Dergipark belirlediği ve aşağıdaki ilgili linklerde belirtildiği biçimde yürütülmektedir.


1.1. Yazarların Etik Sorumlulukları
Dergimize çalışma gönderen yazar(lar)ın aşağıdaki etik sorumluluklara uyması gerekmektedir;

Yazar(lar)ın gönderdikleri çalışmaların özgün olması beklenmektedir. Yazar(lar)ın başka çalışmalardan yararlanmaları veya başka çalışmaları kullanmaları durumunda eksiksiz ve doğru bir biçimde atıfta bulunmaları ve/veya alıntı yapmaları gerekmektedir.
Çalışmanın oluşturulmasında içeriğe nitelikli katkı sağlamayan kişiler, yazar olarak belirtilmemelidir.
Yayınlanmak üzere gönderilen tüm çalışmaların varsa çıkar çatışması teşkil edebilecek durumları ve ilişkileri açıklanmalıdır.
Yazar(lar)dan değerlendirme süreçleri çerçevesinde makalelerine ilişkin ham veri talep edilebilir, böyle bir durumda yazar(lar) beklenen veri ve bilgileri yayın kurulu ve bilim kuruluna sunmaya hazır olmalıdır.
Yazar(lar) kullanılan verilerin kullanım haklarına, araştırma/analizlerle ilgili gerekli izinlere sahip olduklarını veya deney yapılan deneklerin rızasının alındığını gösteren belgeye sahip olmalıdır.
Yazar(lar)ın yayınlanmış, erken görünüm veya değerlendirme aşamasındaki çalışmasıyla ilgili bir yanlış ya da hatayı fark etmesi durumunda, dergi editörünü veya yayıncıyı bilgilendirme, düzeltme veya geri çekme işlemlerinde editörle işbirliği yapma yükümlülüğü bulunmaktadır.
Yazarlar çalışmalarını aynı anda birden fazla derginin başvuru sürecinde bulunduramaz. Her bir başvuru önceki başvurunun tamamlanmasını takiben başlatılabilir. Başka bir dergide yayınlanmış çalışma dergimize gönderilemez.

1.2. Editörlerin Etik Görev ve Sorumlulukları
Dergimizde görev yapan editör ve alan editörleri, açık erişim olarak Committee on Publication Ethics (COPE) tarafından yayınlanan "COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors" ve "COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors" rehberleri temelinde aşağıdaki etik görev ve sorumluluklara sahip olmalıdır:

Genel görev ve sorumluluklar

Editörler, dergimizde yayınlanan her yayından sorumludur. Bu sorumluluk bağlamında editörler, aşağıdaki rol ve yükümlülükleri taşımaktadır:

Okuyucuların ve yazarların bilgi ihtiyaçlarını karşılamaya yönelik çaba sarfetme,
Sürekli olarak derginin gelişimini sağlama,
Dergide yayınlanan çalışmaların kalitesini geliştirmeye yönelik süreçleri yürütme,
Düşünce özgürlüğünü destekleme,
Akademik açıdan bütünlüğü sağlanma,
Fikri mülkiyet hakları ve etik standartlardan taviz vermeden iş süreçlerini devam ettirme,
Düzeltme, açıklama gerektiren konularda yayın açısından açıklık ve şeffaflık gösterme.
Okuyucu ile ilişkiler

Editörler tüm okuyucu, araştırmacı ve uygulayıcıların ihtiyaç duydukları bilgi, beceri ve deneyim beklentilerini dikkate alarak karar vermelidir. Yayınlanan çalışmaların okuyucu, araştırmacı, uygulayıcı ve bilimsel alanyazına katkı sağlamasına ve özgün nitelikte olmasına dikkat etmelidir. Ayrıca editörler okuyucu, araştırmacı ve uygulayıcılardan gelen geri bildirimleri dikkate almak, açıklayıcı ve bilgilendirici geri bildirim vermekle yükümlüdür.

Yazarlar ile ilişkiler

Editörlerin yazarlara karşı görev ve sorumlulukları aşağıdaki şekildedir:

Editörler, çalışmaların önemi, özgün değeri, geçerliliği, anlatımın açıklığı ve derginin amaç ve hedeflerine dayanarak olumlu ya da olumsuz karar vermelidir.
Yayın kapsamına uygun olan çalışmaların ciddi problemi olmadığı sürece ön değerlendirme aşamasına almalıdır.
Editörler, çalışma ile ilgili ciddi bir sorun olmadıkça, olumlu yöndeki hakem önerilerini göz ardı etmemelidir.
Yeni editörler, çalışmalara yönelik olarak önceki editör(ler) tarafından verilen kararları ciddi bir sorun olmadıkça değiştirmemelidir.
Kör hakemlik değerlendirme süreci mutlaka yayınlanmalı ve editörler tanımlanan süreçlerde yaşanabilecek sapmaların önüne geçmelidir.
Editörler yazarlar tarafından kendilerinden beklenecek her konuyu ayrıntılı olarak içeren bir yazım kuralları bölümünde yayınlamalıdır. Bu rehberler belirli zaman aralıklarında güncellenmelidir.
Yazarlara açıklayıcı ve bilgilendirici şekilde bildirim ve dönüş sağlanmalıdır.
Hakemler ile ilişkiler

Editörlerin hakemlere karşı görev ve sorumlulukları aşağıdaki şekildedir:

Hakemleri çalışmanın konusuna uygun olarak belirlemelidir.
Hakemlerin değerlendirme aşamasında ihtiyaç duyacakları bilgi ve rehberleri sağlamakla yükümlüdür.
Yazarlar ve hakemler arasından çıkar çatışması olup olmadığını gözetmek durumundadır.
Körleme hakemlik bağlamında hakemlerin kimlik bilgilerini gizli tutmalıdır.
Hakemleri tarafsız, bilimsel ve nesnel bir dille çalışmayı değerlendirmeleri için teşvik etmelidir.
Hakemleri zamanında dönüş ve performans gibi ölçütlerle değerlendirmelidir.
Hakemlerin performansını artırıcı uygulama ve politikalar belirlemelidir.
Hakem havuzunun dinamik şekilde güncellenmesi konusunda gerekli adımları atmalıdır.
Nezaketsiz ve bilimsel olmayan değerlendirmeleri engellemelidir.
Hakem havuzunun geniş bir yelpazeden oluşması için adımlar atmalıdır.
Editör kurulu ile ilişkiler

Editörler, tüm editör kurulu üyelerinin süreçleri yayın politikaları ve yönergelere uygun ilerletmesini sağlamalıdır. Editör kurulu üyelerini yayın politikaları hakkında bilgilendirmeli ve gelişmelerden haberdar etmelidir. Yeni editör kurulu üyelerini yayın politikaları konusunda eğitmeli, ihtiyaç duydukları bilgileri sağlamalıdır.

Ayrıca editörler;

Editör kurulu üyelerinin çalışmaları tarafsız ve bağımsız olarak değerlendirmelerini sağlamalıdır.
Yeni editör kurulu üyelerini, katkı sağlayabilir ve uygun nitelikte belirlemelidir.
Editör kurulu üyelerinin uzmanlık alanına uygun çalışmaları değerlendirme için göndermelidir.
Editör kurulu ile düzenli olarak etkileşim içerisinde olmalıdır.
Editör kurulu ile belirli aralıklarla yayın politikalarının ve derginin gelişimi için toplantılar düzenlemelidir.

Editöryal ve kör hakemlik süreçleri

Editörler; dergi yayın politikalarında yer alan "Kör Hakemlik ve Değerlendirme Süreci" politikalarını uygulamakla yükümlüdür. Bu bağlamda editörler her çalışmanın adil, tarafsız ve zamanında değerlendirme sürecinin tamamlanmasını sağlar.

Kalite güvencesi

Editörler; dergide yayınlanan her makalenin dergi yayın politikaları ve uluslararası standartlara uygun olarak yayınlanmasından sorumludur.

Kişisel verilerin korunması

Editörler; değerlendirilen çalışmalarda yer alan deneklere veya görsellere ilişkin kişisel verilerin korunmasını sağlamakla yükümlüdür. Çalışmalarda kullanılan bireylerin açık rızası belgeli olmadığı sürece çalışmayı reddetmekle görevlidir. Ayrıca editörler; yazar, hakem ve okuyucuların bireysel verilerini korumaktan sorumludur.

Etik kurul, insan ve hayvan hakları

Editörler; değerlendirilen çalışmalarda insan ve hayvan haklarının korunmasını sağlamakla yükümlüdür. Çalışmalarda kullanılan deneklere ilişkin etik kurul onayı, deneysel araştırmalara ilişkin izinlerin olmadığı durumlarda çalışmayı reddetmekle sorumludur.

Olası suistimal ve görevi kötüye kullanmaya karşı önlem

Editörler; olası suistimal ve görevi kötüye kullanma işlemlerine karşı önlem almakla yükümlüdür. Bu duruma yönelik şikayetlerin belirlenmesi ve değerlendirilmesi konusunda titiz ve nesnel bir soruşturma yapmanın yanı sıra, konuyla ilgili bulguların paylaşılması editörün sorumlulukları arasında yer almaktadır.

Akademik yayın bütünlüğünü sağlamak

Editörler çalışmalarda yer alan hata, tutarsızlık ya da yanlış yönlendirme içeren yargıların hızlı bir şekilde düzeltilmesini sağlamalıdır.

Fikri mülkiyet haklarının korunması

Editörler; yayınlanan tüm makalelerin fikri mülkiyet hakkını korumakla, olası ihlallerde derginin ve yazar(lar)ın haklarını savunmakla yükümlüdür. Ayrıca editörler yayınlanan tüm makalelerdeki içeriklerin başka yayınların fikri mülkiyet haklarını ihlal etmemesi adına gerekli önlemleri almakla yükümlüdür.

Yapıcılık ve tartışmaya açıklık

Editörler;

Dergide yayınlanan eserlere ilişkin ikna edici eleştirileri dikkate almalı ve bu eleştirilere yönelik yapıcı bir tutum sergilemelidir.
Eleştirilen çalışmaların yazar(lar)ına cevap hakkı tanımalıdır.
Olumsuz sonuçlar içeren çalışmaları göz ardı etmemeli ya da dışlamamalıdır.
Şikayetler

Editörler; yazar, hakem veya okuyuculardan gelen şikayetleri dikkatlice inceleyerek aydınlatıcı ve açıklayıcı bir şekilde yanıt vermekle yükümlüdür.

Politik ve Ticari kaygılar

Dergi sahibi, yayıncı ve diğer hiçbir politik ve ticari unsur, editörlerin bağımsız karar almalarını etkilemez.

Çıkar çatışmaları

Editörler; yazar(lar), hakemler ve diğer editörler arasındaki çıkar çatışmalarını göz önünde bulundurarak, çalışmaların yayın sürecinin bağımsız ve tarafsız bir şekilde tamamlamasını garanti eder.

1.3. Hakemlerin Etik Sorumlulukları
Tüm çalışmaların "Kör Hakemlik" ile değerlendirilmesi gerekmektedir. Dergimiz değerlendirme süreci çift taraflı kör hakemlik ilkesiyle yürütülür. Hakemler yazarlar ile doğrudan iletişime geçemez, değerlendirme ve yorumlar dergi yönetim sistemi aracılığıyla iletilir. Bu süreçte değerlendirme formları ve tam metinler üzerindeki hakem yorumları alan editörü aracılığıyla yazar(lar)a iletilir. Bu bağlamda dergimiz için çalışma değerlendiren hakemlerin aşağıdaki etik sorumluluklara sahip olması beklenmektedir:

Sadece uzmanlık alanı ile ilgili çalışma değerlendirmeyi kabul etmelidir.
Tarafsızlık ve gizlilik içerisinde değerlendirme yapmalıdır.
Değerlendirme sürecinde çıkar çatışması ile karşı karşıya olduğunu düşünürse, çalışmayı incelemeyi reddederek, dergi editörünü bilgilendirmelidir.
Gizlilik ilkesi gereği inceledikleri çalışmaları değerlendirme sürecinden sonra imha etmelidir. İnceledikleri çalışmaların sadece nihai versiyonlarını ancak yayınlandıktan sonra kullanabilir.
Değerlendirmeyi nesnel bir şekilde sadece çalışmanın içeriği ile ilgili olarak yapmalıdır. Milliyet, cinsiyet, dini inançlar, siyasal inançlar ve ticari kaygıların değerlendirmeye etki etmesine izin vermemelidir.
Değerlendirmeyi yapıcı ve nazik bir dille yapmalıdır. Düşmanlık, iftira ve hakaret içeren aşağılayıcı kişisel yorumlar yapmamalıdır.
Değerlendirmeyi kabul ettikleri çalışmayı zamanında ve yukarıdaki etik sorumluluklarda gerçekleştirmelidir.



2. Yayın Süreci


Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi; Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört kez elektronik ortamda Dergipark sistemi üzerinden, açık erişimli, kör hakemli ulusal ve uluslararası düzeyde bilimsel özgün araştırma makaleleri yayınlamaktır. Dergide Filololji, Tarih ve Sosyoloji alanları esas olmak üzere sosyal bilimler kategorisinde Türkiye Türkçesi, İngilizce ve Rusça dillerinde araştırma makaleleri ve kitap incelemelerini akademisyenler, araştırmacılar, lisans, lisansüstü öğrenciler ve ilgili kurum ve kuruluşlarla buluşturmaktır.

Yayın Süreçleri ve Bilgilendirmeler

Dergi Yönetimi ve Ayarlar için tıklayınız.
Gönderi Ayarları için tıklayınız.
Süreç Ayarları için tıklayınız.
Editör Rehberi için tıklayınız.
Hakemin süreç ekranı için tıklayınız.
Yazar rehberi için tıklayınız.
Yazar, Editör, Hakem ve dergi süreçleri ile ilgili Sıkça Sorulan Sorular için tıklayınız.

2.1. Yazar Süreci

Daha önce yayınlanmamış ya da yayınlanmak üzere başka bir dergide halen değerlendirmede olmayan ve her bir yazar tarafından onaylanan makaleler/ kitap incelemesi değerlendirilmek dergipark üzerinden makale gönder üzerinden sisteme yüklenir. Dosya yeni gönderi şeklinde sisteme kaydedilir. Yazar isterse verilerini Aperta'ya yükleyebilir.

2.2. Baş Editör/Editör/ Alan Editör Sorumlulukları ve Ön İnceleme Süreci

1. Baş Editör/Editör/ Alan Editörü, yazıları yazarların etnik kökeni, cinsiyeti, cinsel yönelimi, vatandaşlığı, dini inancı veya siyasi felsefesine bakmaksızın bilimsel açısından değerlendirir.
2. Gönderilen makaleler iThenticate yazılımı kullanılarak intihal kontrolü için taranır.
3. İntihal kontrolünde % 15 ve altında olan makaleler orijinallik, metodoloji, işlenen konunun önemi, dergi kapsamı ile uyumluluğu ve makale yazım kuralları (şablona uygunluk ve ASA 6'ya uygunluk, kaynakçanın latin harfli oluşu) açısından 10-30 gün içinde değerlendirilir.
4. Ön incelemede revizyon gereken yazılar yazara düzeltme yapması için iade edilir. Yazar, gönderilen yazıyı 1-5 gün içinde düzenler ve sisteme geri yükler. Editör ön inceleme aşamasını geçen makaleler en az iki ulusal/uluslararası hakeme çift taraflı kör hakemlik için hakem davet edilir. Hakemlerin değerlendirmeyi kabul etmeleri durumunda hakem değerlendirme süreci başlar.
5. Editör, hakemlere yazıların gizli bilgi olduğunu ve bunun ayrıcalıklı bir etkileşim olduğunu bildirir. Hakemler ve yayın kurulu, yazıları başka kişilerle tartışamaz.
6. Belirli durumlarda editör, belirli bir noktayı netleştirmek için bir hakemin incelemesini diğer hakemlerle paylaşabilir.
7. Yayının içeriğinden ve genel kalitesinden Editör sorumludur. Gerektiğinde düzeltme notu yayınlamak veya geri çekme işlemi uygulamak da onun sorumluluğundadır.
8. Editör; yazarlar, editörler ve hakemler arasında herhangi bir çıkar çatışmasına izin vermez. Sadece hakem atama konusunda tam yetkiye sahiptir ve yazıların Dergide yayınlanmasına ilişkin nihai karardan sorumludur.
9. Yazının işleme alınması, ön inceleme, revizyon hakem davet süreçlerinin tamamlanması 10-30 gün sürebilmektedir.

2.3. Hakemlerin-Yazarların ve Baş Editör/Alan Editörlerinin Sorumlulukları ve Süreçleri
1. Hakemlerin araştırma, yazarlar ve/veya araştırma fon sağlayıcıları ile ilgili herhangi bir çıkar çatışması olmamalıdır. Yargıları objektif olmalıdır.
2. Hakemler, gönderilen yazılarla ilgili tüm bilgilerin gizli tutulmasını sağlamalı ve yazar tarafında telif hakkı ihlali ve intihalden haberdar olmaları durumunda editöre yazılı olarak gerekçesiyle yazılı olarak bildirmelidir.
3. Hakemlik sürecinin doğru yönetilmesi hem dergi hem de yazar için çok önemli olduğunu göz önünde bulundurmalıdır.
4. Bir makalenin konusunu gözden geçirme noktasında hakem adayının kendini alan dışı görmesi durumunda hakemlik davetini reddetmeli, kabul durumunda ise kabul işlemini onaylamalıdır. Bütün bu süreçler 1-15 gün içinde tamamlanmalıdır.
5. Hakem değerlendirme sürecini 1-15 günde tamamlaması beklenir. Bu süre zarfında Hakemlerin değerlendirmeleri objektif olmalıdır. Hakem süreci sırasında hakemlerin aşağıdaki hususları dikkate alarak değerlendirmelerini yapmaları beklenir.
a. Makale yeni ve önemli bir bilgi içeriyor mu? Özgün mü?
b. Öz, makalenin içeriğini net ve düzgün bir şekilde tanımlıyor mu?
c. Yöntem bütünlüklü ve anlaşılır şekilde tanımlanmış mı?
d. Yapılan yorum ve varılan sonuçlar bulgularla örtüşüyor mu?
e. Alandaki literatüre yeterli referans verilmiş mi?
f. Dil kalitesi yeterli mi?
10. Hakemler gerekli durumlarda yazara kabul, minör revizyon veya majör revizyon verebilirler. Hakemlerin inceledikleri metinde düzeltme yapılmasını istemeleri halinde, ilgili raporlar yazara gönderilir ve çalışmasını düzeltilmesi istenir. Yazara, hakem görüşlerine katılmaması halinde itiraz ve görüşleri için savunma hakkı da verilmiş olur.
11. Yazara düzeltme ve/veya itiraz için 1-15 gün verilir. Yazar, yaptığı tashihleri kırmızı renk ile belirterek alan editörüne sunar.
12. Hakemler, düzeltme, savunma yazılarını tekrar görebilirler.
13. Hakem yazı hakkında son aşamada kabul veya ret kararı verebilir. Hakem ret kararı vermesi durumda çalışma hakkındaki görüş ve kanaatini metin üzerinde belirtmesi ve online hakem formu üzerinde en az 150 kelimelik bir açıklama ile gerekçelendirmesi talep edilir. Bu raporlar ilgili makamlarca incelenmektedir.
14. Alan editörü, yazar ve hakem arasında, gizliliği koruyarak karşılıklı iletişimi sağlar. Hakem raporlarının ikisi de olumlu ise çalışma, yayımlanmasının değerlendirilmesi teklifi ile Yayın Kurulu’na sunar. Şayet İki hakemden birinin olumsuz kanaat belirmesi halinde çalışma, üçüncü bir hakeme gönderilir. Çalışmalar, en az iki hakemin olumlu kararı ile yayımlanabilir. Hakem incelemesi sonucunda nihai rapor düzenlendikten sonra yazı alan editörüne geçer.

2.4. Baş Editör/Alan Editörü Kontrolü

Alan editörü, yazarın metinde kendisinden talep edilen düzeltmeleri yapıp yapmadığını ve hakem raporlarını kontrol eder. Yazar bilgileri (Adı, Soyadı, Unvanı, e posta adresi, ORCID [araştırmacı kimlik numarası], ROR ID[çalıştığı kurumun kimlik numarası]) kontrol edilir. Bu işlem 1-10 gün içinde tamamlanır.

2.5. Dil Kontrolü

Hakem sürecinden geçen çalışmalar Türkçe Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan tashih istenir. Bu işlem 1-15 gün içinde tamamlanır.
İngilizce/Rusça Dil Kontrolü
Türkçe dil kontrolünden geçen çalışmalar, İngilizce/Rusça Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan tashih istenir. Kontrol işlemi, 1-15 gün içinde tamamlanır.

2.6. Yayın Kurulu İncelemesi

Teknik, akademik ve dilsel incelemelerden geçen makaleler, Yayın Kurulu’nda incelenerek nihai yayın durumu karara bağlanır. Üyelerden itiraz gelmesi hâlinde Kurul, oy çokluğu ile karar verir.
Dizgi ve Mizanpaj Aşaması
Yayın Kurulu tarafından yayımlanması kararlaştırılan çalışmaların dizgi ve mizanpajı yapılarak yayına hazır hale getirilir.

2.7. Son Okuma

Mizanpaj işlemleri tamamlanan çalışmalar son okuma işleminin ardından dergi yayımlanır.
Ulusal ve Uluslararası İndekslere Veri Gönderimi
Yayımlanan sayıya ait matbu nüsha yurt içi ve dışındaki referans kütüphanelerine en geç 60 gün içinde; makale üst verisi ise ilgili indekslere 15 gün içinde iletilir.


UYARI
Makale erken görünümde ve/veya yayım tarihi itibariyle beş iş günü içinde yazıdaki maddi hatalar düzeltilebilir. Bu tarihlerden sonra düzeltme imkânı bulunmamaktadır.

Yayın Süreç Şeması için tıklayınız.

Etik İlkeler ve Yayın formu için tıklayınız.

Dergi sistemine yüklenen makaleler, Editör Kurulu tarafından ön incelemeye alınır, değerlendirme sonrasında hakeme gönderilmesi uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, hizmet satılan alınan ilgili firma hesabına -1250- TL süreç işletim bedeli aktarmaları talep edilir. Hakem süreci başlatılan çalışmalarda ücret iadesi gerçekleştirilemez.

Herhangi bir kurumda çalışmadığını beyan eden yazarlardan,
Yurt dışından gönderilen yabancı uyruklu yazarlardan,
Kitap tanıtım yazılarından
Ücret talep edilmez.

HESAP BİLGİLERİ:
Banka Adı : Garanti Bankası
Hesap Sahibi (Alıcı) : Selim Işık (Kalem Fotokopi Kırtasiye Yay.)
IBAN : TR08 0006 2000 4700 0006 2955 64

Baş Editör

İbrahim Erdal
Prof. Dr. İbrahim ERDAL Yozgat Bozok Üniversitesi
Türk Dış Politikası, Çağdaş Balkan Tarihi, Türkiye Cumhuriyeti Tarihi

Yazı İşleri Müdürü

Türkan Olcay
Prof. Dr. Türkan OLCAY İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web

Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.

1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.

Prof. Dr. Türkan OLCAY'ın uzmanlık alanları, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, Türkiye’de Rus edebiyatının çeviri tarihi ile 1920’li yılları İstanbul’undaki mülteci Rusların kültürel faaliyetleridir. Bu alanlara ilişkin 100’ün üzerinde kitapta bölüm, makale ve tebliğ kaleme almış, 4 kitap yayımlamış, uluslararası projelerde yer almıştır.

SCOPUS, WoS tarafından taranan dergiler başta olmak üzere önde gelen uluslararası alan dergilerinde editör kurulunda görevleri bulunan Prof. Dr. Olcay, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Türkiye Rusya İşbirliği Araştırma Merkezi (TURUSIA) danışma kurulu üyesidir.

İdari görevleri de bulunan Profesör Olcay, halihazırda İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Makedon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmektedir. 
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Yayın Kurulu

Hülya Çakır
Doç. Dr. Hülya ÇAKIR YOZGAT BOZOK ÜNİVERSİTESİ
Aile Sosyolojisi, Cinsiyet Sosyolojisi, Kadın Araştırmaları, Kırsal Sosyoloji
Default avatar
Prof. Dr. Kürşat ÖNCÜL ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ Web
Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları
Gazi Özdemir
Doç. Dr. Gazi ÖZDEMİR Bayburt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Web
Tarih Bölümü
Osmanlı Kurumları ve Medeniyeti, Osmanlı Düşünce Tarihi, Osmanlı Eğitim Tarihi, Osmanlı Kültür ve Sanatı, Osmanlı Sosyoekonomik Tarihi, Osmanlı Toplumu
Default avatar
Prof. Dr. Marina Ivanovna ŞÇERBAKOVA Rusya Bilimler Akademisi M. Gorki Dünya Edebiyatları Enstitüsü
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Işıl Aydın Özkan
Dr. Öğr. Üyesi Işıl AYDIN ÖZKAN İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
İbrahim Erdal
Prof. Dr. İbrahim ERDAL Yozgat Bozok Üniversitesi
Türk Dış Politikası, Çağdaş Balkan Tarihi, Türkiye Cumhuriyeti Tarihi
Türkan Olcay
Prof. Dr. Türkan OLCAY İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web

Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.

1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.

Prof. Dr. Türkan OLCAY'ın uzmanlık alanları, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, Türkiye’de Rus edebiyatının çeviri tarihi ile 1920’li yılları İstanbul’undaki mülteci Rusların kültürel faaliyetleridir. Bu alanlara ilişkin 100’ün üzerinde kitapta bölüm, makale ve tebliğ kaleme almış, 4 kitap yayımlamış, uluslararası projelerde yer almıştır.

SCOPUS, WoS tarafından taranan dergiler başta olmak üzere önde gelen uluslararası alan dergilerinde editör kurulunda görevleri bulunan Prof. Dr. Olcay, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Türkiye Rusya İşbirliği Araştırma Merkezi (TURUSIA) danışma kurulu üyesidir.

İdari görevleri de bulunan Profesör Olcay, halihazırda İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Makedon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmektedir. 
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri

Baş Editör

Türk Dış Politikası, Çağdaş Balkan Tarihi, Türkiye Cumhuriyeti Tarihi

Yazı İşleri Müdürü

Türkan Olcay
Prof. Dr. Türkan OLCAY İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web

Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.

1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.

Prof. Dr. Türkan OLCAY'ın uzmanlık alanları, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, Türkiye’de Rus edebiyatının çeviri tarihi ile 1920’li yılları İstanbul’undaki mülteci Rusların kültürel faaliyetleridir. Bu alanlara ilişkin 100’ün üzerinde kitapta bölüm, makale ve tebliğ kaleme almış, 4 kitap yayımlamış, uluslararası projelerde yer almıştır.

SCOPUS, WoS tarafından taranan dergiler başta olmak üzere önde gelen uluslararası alan dergilerinde editör kurulunda görevleri bulunan Prof. Dr. Olcay, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Türkiye Rusya İşbirliği Araştırma Merkezi (TURUSIA) danışma kurulu üyesidir.

İdari görevleri de bulunan Profesör Olcay, halihazırda İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Makedon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmektedir. 
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri

Alan Editörleri

Default avatar
Prof. Dr. Kürşat ÖNCÜL ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ Web
Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları
Default avatar
Doç. Dr. Nazan COŞKUN SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Felsefe, Sosyoloji, Edebiyat Sosyolojisi
Tuğçe Erdal
Prof. Dr. Tuğçe ERDAL YOZGAT BOZOK ÜNİVERSİTESİ
Türk Halk Edebiyatı, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Zümre Gizem Yılmaz Eriş
Doç. Dr. Zümre Gizem YILMAZ ERİŞ Ankara Social Sciences University, Faculty of Foreign Languages, Department of English Language and Literature, Ankara, Türkiye. Web
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Dil Editörleri

Ahmet Özkan
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet ÖZKAN GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ Web

Contemporary French Literature, Visual Culture and Cultural Studies, Representations of War, Identity, Travel Literature, Francophone Literature, and Migration.

Dil Çalışmaları, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Modern ve Postmodern Edebiyat, Ortaçağ Edebiyatı, Popüler ve Tür Edebiyatı, Romantik Dönem Edebiyatı, Sömürge Dönemi Sonrası Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Nazan COŞKUN SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Felsefe, Sosyoloji, Edebiyat Sosyolojisi

Mizanpaj Editörü

Zülal Söğüt
Öğretim Görevlisi Zülal SÖĞÜT Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Türkçe Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Web
Türk Halk Edebiyatı, Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi

Bilim/Yayın Kurulu

Tuğçe Erdal
Prof. Dr. Tuğçe ERDAL YOZGAT BOZOK ÜNİVERSİTESİ
Türk Halk Edebiyatı, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Sevinç Üçgül
Prof. Dr. Sevinç ÜÇGÜL ERCİYES ÜNİVERSİTESİ Web

Prof. Dr. Sevinç Üçgül - Erciyes Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi,
Millî Eğitim Bakanliği Yükseköğretim ve Yurt Dışı Eğitim Genel Müdürlüğü Bakanlıklararası Ortak Kültür Komisyonu kararıyla 03.02.2020-02.10.2022 tarhleri arasında Moskova Devlet Üniversitesi Asya ve Afrika Çalışmaları Enstitüsü Türkoloji kürsüsünde, 02.10.2022 31.07.2025 tarihleri arasında  Rusya Halklarının Dostluğu Üniveristesi Rus Dili Enstitüsü Lenguistik ve IT Bölümnde Türkçe okutmanı olarak görev yaptı.
Akademik çalışma alanları: Yabancı dil öğretim yöntemleri, dil ve kültür, çeviribilim, göç edebiyatı.
Rusça-Türkçe-Rusça edebiyat eserleri çevirmeni ve çeviri editörü.
Türkiye'de MEB Rusça öğretim program (2004) yazarı, Rusça Anadolu Turizm ve Otelcilik Meslek liseleri için basılan ilk Rusça ders kitabının yazarlarından biri ve kitap yazımının koordinatatörüdür.
Artiada Komitesi'nin 30. yıldönümü vesilesiyle Dünya Artiada Komitesi ve Avrasya Sanat Komitesi tarafından 19.11.2022 tarihinde "Avrasya Kültürü ve Sanatı Onursal Emektarı" nişanı verildi. (Moskova, Rusya Federasyonu)
Ulusal ve Ulusalarası Bilimsel Kurul ve Kuruluşlarda Üyelikleri:
Uluslararası Slavistler Komitesi Slavların Göçmen Araştırmaları Komisyonu Başkanlığı Üyesi (Opole, Polonya)
Rus Dilinin Öğretimi ve Yaygınlaşmasının Desteklenmesine Yönelik Uluslararası Pedagoji Komisyonda Konsey Üyesi (IPO) (Moskova, Rusya Federasyonu) ).
Slav Göç Araştırmaları Komitesi/The Committee of Slavic Emigration Studies (ISSN 2543-5787) hakemli “Slavların Göç Bilimi” yıllığı (Emigrantologia Slowian, Opole, Polonya) yayın kurulu üyesi (Opole, Polonya) (28.09.2014 – devam etmektedir.) (ISSN 2543-5787)
“Edebiyat Tanışmaları” (Moskova, Rusya) (www.litznak.ru) dergisinin yayın kurulu üyesi (Ocak 2010'dan beri) ve “Edebi Türkiye” köşesinin yazarı (2022-– devam etmektedir.)
“Vışgorod” dergisinin yayın kurulu üyesi (Tallinn, Estonya)
“Turkish Studies” (ISSN: 1308-2140) dergisinin yayın kurulu üyesi (05/01/2013 – devam etmektedir.)
“İDİL Sanat ve Dil Dergisi” yayın kurulu üyesi (E-ISSN: 21-47-3056) (20.08.2013 – devam etmektedir.)
“Journal of History School” yayın kurulu üyesi (12/01/2013 – devam etmektedir.) https://johschool.com/sayi/69ea0a01-7002-4731-8af2-496c062c372e.PDF
Uluslararası bilimsel dergi “KARE Uluslararası Edebiyat, Tarih ve Düşünce Dergisi” (International Journal of Literature, History and Philosophy) yayın kurulu üyesi (15.02.2019 – devam etmektedir.) https://karedergi.erciyes.edu.tr/
“Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi” (“International Journal of Euroasian Research”) (ISSN: 2147-2610) yayın kurulu üyesi http://www.avrasyad.com/Anasayfa.Aspx (05/03/2012 – devam etmektedir.)
“Folklor/Edebiyat” bilimsel dergisinin yayın kurulu üyesi (ISSN: 1300-7491)
“Karadeniz Teknik Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi” (International Journal of Euroasian Research) yayın kurulu üyesi https://www.ktu.edu.tr/dosyalar/efad_72a96.pdf
“Eğitimde Kalite Güvencesi için Bağımsız Kazakistan Ajansı”nın (IQAA) uluslararası uzmanı
Özel akreditasyon çerçevesinde Syrdarya Üniversitesi'nde (Kazakistan) dış değerlendirme (denetim) konusunda uzman grubun uluslararası uzmanı (21-22 Nisan 2016)
Türkiye Cumhuriyeti üniversitelerinde Rusya çalışmaları alanında araştırma projelerinin uzman incelemecisi
Diğer Faaliyetleri:
2023 Rasul Hamzatov 100 Çeviri projesinde jüri üyesi, Yabancı Edebiyat Kütüphanesi, Moskova, Rusya Federasyonu.
2012-2017 (her yıl düzenlenen): Türkiye Cumhuriyeti Turizm ve Kültür Bakanlığı'nın desteğiyle gerçekleştirilen, Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye Çeviri atolyesinin (TEDA) organizatörü ve moderatörü (TURUSÇAT).
2015-2019: Uluslararası Karadeniz Çeviri Yarışması jüri üyeliği, Novorossiysk, Rusya Federasyonu.
Kasım 2014: “Bir Çekirdek Tanesinden Bir Sanat Mucizesine: Tespih” Türk tespih sanatı sergisinin organizatörü, Kayseri, Türkiye,
Rusya Federasyonu “Avrasya alanındaki göç süreçlerinin düzenlenmesi” Uluslararası yuvarlak masa katılımcısı. RUDN, Moskova, 2018.
Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan'ın "Daha adil bir dünya mümkün!" kitabının Rusçaya çevirisi, Prospect, Moskova, 2023.
Talat S. Halman “A Millenium of Turkish Literature” Rusçaya yayınlanmış çevirisinin editörü, 2014
Rusça-Türkçe çevirileri (G. R. Derzavin, L. Tolstoy, I. Bunin, K. Paustovsky, I. Lukaş, L. Belozerskaya, A. Solzenitsın, Yu. Lotman, Yu. Druznikov, V. Makanin, A.A. Lihanov, D.A. Lihanov, A. Potemkin, A.Kerdan, A. Tolokonin).
Rus Göçmen Edebiyatı I, 2006: K. Paustovsky'nin öykülerinin sanatsal özellikleri, 2015, Mikroroman türünün özellikleri: Yu. Druzhnikov'un eserleri örneğinde (2012) gibi kitap çalışmaları da dahil olmak üzere 150'ten fazla yayının yazarı.


Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Cıldız Alimova
Dr. Cıldız ALİMOVA KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Almaz Ulvi  Binnatova
Prof. Dr. Almaz ULVİ BİNNATOVA Azerbaijan National Academy of Sciences, Nizami Ganjavi Institute of Literature, Department of Azerbaijan-Turkmenistan-Uzbekistan Relations, Baku, Azerbaijan Web
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Çalışmaları
Ulanbek Alimov
Dr. Öğretim Görevlisi Ulanbek ALİMOV KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ Web
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi
Muhammed İbrahim Yıldırım
Doç. Dr. Muhammed İbrahim YILDIRIM ERCİYES ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ

Farsça

Göç, İslam Tarihi ve Medeniyeti, Ortaçağ Asya Tarihi, Selçuklu Tarihi, Türk İslam Devletleri Tarihi, İslam Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Paşacan KENCAYEVA Taşkent Şarkşinaslık Üniversitesi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı

Doç. Dr. Ünsal Yılmaz YEŞİLDAL, 1980 yılında Bartın’da doğdu. İlk ve ortaöğrenimini Zonguldak’ta tamamlayan Yeşildal, lisans öğrenimini Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bölümünde (1998-2003), yüksek lisans öğrenimini Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Halk Edebiyatı Bilim Dalında (2004-2007), doktora öğrenimini de Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Halk Edebiyatı Bilim Dalında (2010-2015) tamamlamıştır. 2003-2011 yılları arasında Millî Eğitim Bakanlığına bağlı okullarda öğretmenlik ve okul yöneticiliği yapan yazar, 2011-2015 yılları arasında Gazi Üniversitesinde Türk Dili Okutmanı olarak görev yapmış, 2015 yılında Akdeniz Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne öğretim üyesi olarak atanmıştır. 2020 yılında Türk Halk Bilimi alanında Doçent ünvanı alan Yeşildal’ın Web of Science (WOS) tarafından indekslenen dergiler başta
olmak üzere çok sayıda makalesi bulunmaktadır. Yeşildal, müstakil olarak yayımlanan 2 kitabına ek olarak yine çok sayıda kitaba yazar olarak katkı sunmuştur. Çalışmaları
çoğunlukla Türk halk edebiyatı, Türk halk bilimi ve Türk mitolojisi üzerine olan yazar özellikle hayvan sembolizmi üzerine kaleme aldığı çalışmalarıyla dikkat çekmektedir. 
Türk Halk Edebiyatı, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi (Diğer)
Mustafa Şenel
Prof. Dr. Mustafa ŞENEL ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ, ARDAHAN İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ, YENİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI
Dilbilim (Diğer), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Filiz Güven
Doç. Dr. Filiz GÜVEN SİNOP ÜNİVERSİTESİ
Türk Halk Bilimi, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Hayati Beşirli
Prof. Dr. Hayati BEŞİRLİ Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Web
Sosyoloji, Kültür Sosyolojisi, Sosyal Değişim, Türk Dünyası Çalışmaları
Default avatar
Dr. Nurzhan ABİSHOV Uluslararası turizm ve otelcilik üniversitesi Web
Turizm Politikası, Turizm Sosyolojisi, Kültürel Miras Turizmi, Ziyaretçi ve İzleyici Çalışmaları
Özgür Kasım Aydemir
Prof. Dr. Özgür Kasım AYDEMİR Alanya Alaaddin Keykubat Üniversitesi

.

Ağız Araştırmaları Bilimi, Dil Belgeleme ve Açıklama, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Toplumsal Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türkçe Eğitimi, Dilbilimsel Antropoloji
Default avatar
Prof. Dr. Fırat YALDIZ Necmettin Erbakan Üniversitesi

Yaldız, Fırat and Çınar Özen (2021). “Türkiye – Türk Cumhuriyetleri İlişkileri (1991-2021)”, Bağımsızlıklarının 30. Yılında Türk Cumhuriyetleri-Küresel Politika. Ankara: Nobel Yay.
Yaldız, Fırat (2020). Türk Dünyası Kültür Başkentleri. Ankara: Nobel Yay.
Parliamentary Assembly of Turkic States (TURKPA). https://turk-pa.org/en (Accessed: 02.04.2023).
The International Organization of Turkic Culture (TURKSOY). https://www.turksoy.org/en-US (Accessed: 02.04.2023).
The Organization of Turkic States (OTS). https://www.turkicstates.org/en (Accessed: 02.04.2023).
The International Turkic Culture and Heritage Foundation (ITCHF). https://itchf.org/en/ (Accessed: 02.04.2023).
“Nakhchivan Agreement”, https://turkicstates.org/assets/dokuman/Nahngilizce1.pdf (Accessed: 02.04.2023).
“The Turkic World Vision - 2040”, https://turkicstates.org/assets/pdf/haberler/turkic-world-vision-2040-2396-97.pdf (Accessed: 02.04.2023).
“Baghdad Amreyev is appointed as the President of the Turkic Investment Fund by the Leaders of OTS”, https://turkicstates.org/en/haberler/baghdad-amreyev-is-appointed-as-the-president-of-the-turkic-investment-fund-by-the-leaders-of-ots_2682 (Accessed: 02.04.2023).

Türk Dünyası Çalışmaları, Uluslararası Göç, Uluslararası Hukuk
Default avatar
Prof. Dr. Zhanyl ZHUNUSSOVA L.N. Gumilyov Eurasian National University

Eğitim. Karaganda Devlet Üniversitesi, uzmanlık “Rus dili ve edebiyatı”, yeterlilik “Filolog. Öğretmen" (1974-1979); Kazak Ulusal Üniversitesi adını almıştır. el-Farabi: araştırma stajı (1983-1985); Tam zamanlı lisansüstü çalışmalar (1985-1988) ve doktora çalışmaları (1998-2001) (Almatı, Kazakistan).

Kısaca bilimsel ve kamusal faaliyetler hakkında:
KazPRYAL üyesi; Al-Farabi adına KazNU tez konseyi üyesi (2001-2005); L.N. Gumilev adına ENU (2005-2010); E.A. Buketov KarGU (2015'ten beri); bilimsel editör (2003-2005) ve "Bulletin of E.A. Buketov KarGU. Filoloji Serisi" (2005-2017); "Vestnik of the Financial Academy" (2010-2013); 2023'ten beri L.N. Gumilev ENU; yakın ve uzak yurtdışındaki bilimsel dergilerin yayın kurulu üyesi: "Rus ve Bulgar dillerinin bilişsel ve işlevsel tanımlama sorunları" (Bulgaristan, 2018'den beri); "Uluslararası Okul Bilimsel Bülteni" (Moskova, RF, 2016'dan beri). "Humanitarian and Pedagogical Research" (Magnitogorsk, 2020'den beri); Bir dizi bilimsel koleksiyonun yayın kurulu üyesi; Cumhuriyetçi ve uluslararası bilimsel konferansların organizatörü ve organizasyon komitesi üyesi (2017-2020); Palermo Üniversitesi, İtalya (2009), Budapeşte E. Lorand Üniversitesi, Macaristan (2012), Webster Üniversitesi Atina şubesi, Yunanistan (2015), İstanbul Üniversitesi'nde (2023,2024) araştırma stajları.

Bilimsel çalışmalar ve yayınlar: 5'ü Web of scence, Scopus veritabanlarında indekslenen bilimsel yayınlarda olmak üzere toplam 200'den fazla bilimsel makale; Kazakistan'ın yanı sıra yakın ve uzak yurtdışındaki bilimsel dergiler ve koleksiyonlar; 5'i yabancı, kolektif olmak üzere 7 monografi; İngilizce dahil 4 ders kitabı; iki dilli sözlükler (ortak yazar).

Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Bütünce Dilbilimi, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Sözlükbilim ve Anlambilim, İletişim Çalışmaları
Mehmet Aça
Prof. Dr. Mehmet AÇA Marmara Üniversitesi İnsan ve Toplun Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Web

1992'de Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden mezun oldu. Yüksek Lisans öğrenimini 1994'te, doktora öğrenimini ise 1998'de Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde tamamladı. 1993'te (Aydın) Adnan Menderes Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1999 yılında Balıkesir Üniversitesi Fen-edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne öğretim üyesi olarak atandı. 2003 yılında Doçent, 2008 yılında da Profesör oldu. 2017 yılında Marmara Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi'nde atandı ve halen burada görev yapmaktadır.

Türk Halk Edebiyatı, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Default avatar
Prof. Dr. York Allan NORMAN SUNY Buffalo State University
Ortaçağ Avrupa Tarihi, Siyasi Tarih, Yakınçağ Ortadoğu Tarihi
Mustafa Gökçe
Prof. Dr. Mustafa GÖKÇE MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ Web

1977 yılında Muğla ili Fethiye ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Fethiye’de tamamladı. 1995 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Tarih bölümünde üniversite öğrenimine başladı. 1999 yılında lisans öğrenimini tamamlayan Gökçe, 2001 yılında Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Genel Türk Tarihi Anabilim Dalında “VI.-IX. Yüzyıllar Arasında Batı Türkistan Tarihi” tez çalışması ile yüksek lisans eğitimini tamamladı. 2007 yılında aynı enstitüde “Sovyet Öncesinden Günümüze Hazar ve Çevresinin Durumu” konulu tez çalışması ile doktora öğrenimini tamamladı. Hazar denizi çevresi enerji kaynakları, Kafkasya, Türk boyları, Seyyahlar, Türk kültürü ve Türk dünyası ile ilgili çalışmaları bulunmaktadır.

Genel Türk Tarihi, İslam Öncesi Türk Tarihi, Orta Asya Tarihi, Türk Bozkır Kültürü, Türk Halkları ve Toplulukları, Genel Türk Tarihi (Diğer)
Soner Akpınar
Prof. Dr. Soner AKPINAR ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ
Ağız Araştırmaları Bilimi, Modern Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Aida FERNANDEZ BUENO UNIVERSITY COMPLUTENSE MADRID Web
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Stilistik ve Metinsel Analiz
Kamil Doğancı
Doç. Dr. Kamil DOĞANCI Bursa Uludağ Üniversitesi
Eskiçağ Tarihi, Eski Anadolu Tarihi, Eski Önasya Tarihi, Eski Yunan ve Roma Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Abdullah TEMİZKAN EGE ÜNİVERSİTESİ, TÜRK DÜNYASI ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ Web

1969 yılında Sivas’ta doğdu. İlk, orta ve lise eğitimini Sivas’ta tamamladı. Üniversite eğitimine Gazi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü’nde başladı. Aynı üniversitenin Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde yüksek lisans eğitimini tamamladıktan sonra doktora eğitimini Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yakınçağ Tarihi Anabilim Dalı’nda tamamladı. Çalışma alanı Kafkasya Tarihi olmakla birlikte Osmanlı-Rus İlişkileri, Osmanlı-Lehistan İlişkileri ve İktidarın Kendini Meşrulaştırma Yöntemleri gibi konulara da ilgi duymakta ve araştırmalar yapmaktadır. Doktora tezini hazırlarken araştırmalarda bulunmak ve Rusçasını geliştirmek amacıyla devlet bursu imkânıyla 2004-2005 eğitim öğretim yılında Moskova’da Puşkin Enstitüsü’nde bulunmuştur. 2007-2008 Öğretim yılında ise Kafkas-Rus Mücadelesinde Polonyalı Birliklerin Rolü isimli bir TÜBİTAK araştırma proje münasebetiyle yine devlet bursu ile Varşova Üniversitesi'nde bulunmuştur. 2006 yılından beri Ege Üniversitesi, Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.

Asya, Afrika ve Amerika Arkeolojisi, Göç Tarihi, Sözlü Tarih, Yakınçağ Askeri Tarih, Yakınçağ Asya Tarihi, Yakınçağ Keşifler ve Sömürgecilik Tarihi, Yakınçağ Osmanlı Tarihi, Yakınçağ Rusya Tarihi, Yakınçağ Yenileşme Tarihi
Muhammet Koçak
Prof. Dr. Muhammet KOÇAK GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Eylem DERELİ ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ
Modern Türk Edebiyatı
Sevinç Üçgül
Prof. Dr. Sevinç ÜÇGÜL ERCİYES ÜNİVERSİTESİ Web

Prof. Dr. Sevinç Üçgül - Erciyes Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi,
Millî Eğitim Bakanliği Yükseköğretim ve Yurt Dışı Eğitim Genel Müdürlüğü Bakanlıklararası Ortak Kültür Komisyonu kararıyla 03.02.2020-02.10.2022 tarhleri arasında Moskova Devlet Üniversitesi Asya ve Afrika Çalışmaları Enstitüsü Türkoloji kürsüsünde, 02.10.2022 31.07.2025 tarihleri arasında  Rusya Halklarının Dostluğu Üniveristesi Rus Dili Enstitüsü Lenguistik ve IT Bölümnde Türkçe okutmanı olarak görev yaptı.
Akademik çalışma alanları: Yabancı dil öğretim yöntemleri, dil ve kültür, çeviribilim, göç edebiyatı.
Rusça-Türkçe-Rusça edebiyat eserleri çevirmeni ve çeviri editörü.
Türkiye'de MEB Rusça öğretim program (2004) yazarı, Rusça Anadolu Turizm ve Otelcilik Meslek liseleri için basılan ilk Rusça ders kitabının yazarlarından biri ve kitap yazımının koordinatatörüdür.
Artiada Komitesi'nin 30. yıldönümü vesilesiyle Dünya Artiada Komitesi ve Avrasya Sanat Komitesi tarafından 19.11.2022 tarihinde "Avrasya Kültürü ve Sanatı Onursal Emektarı" nişanı verildi. (Moskova, Rusya Federasyonu)
Ulusal ve Ulusalarası Bilimsel Kurul ve Kuruluşlarda Üyelikleri:
Uluslararası Slavistler Komitesi Slavların Göçmen Araştırmaları Komisyonu Başkanlığı Üyesi (Opole, Polonya)
Rus Dilinin Öğretimi ve Yaygınlaşmasının Desteklenmesine Yönelik Uluslararası Pedagoji Komisyonda Konsey Üyesi (IPO) (Moskova, Rusya Federasyonu) ).
Slav Göç Araştırmaları Komitesi/The Committee of Slavic Emigration Studies (ISSN 2543-5787) hakemli “Slavların Göç Bilimi” yıllığı (Emigrantologia Slowian, Opole, Polonya) yayın kurulu üyesi (Opole, Polonya) (28.09.2014 – devam etmektedir.) (ISSN 2543-5787)
“Edebiyat Tanışmaları” (Moskova, Rusya) (www.litznak.ru) dergisinin yayın kurulu üyesi (Ocak 2010'dan beri) ve “Edebi Türkiye” köşesinin yazarı (2022-– devam etmektedir.)
“Vışgorod” dergisinin yayın kurulu üyesi (Tallinn, Estonya)
“Turkish Studies” (ISSN: 1308-2140) dergisinin yayın kurulu üyesi (05/01/2013 – devam etmektedir.)
“İDİL Sanat ve Dil Dergisi” yayın kurulu üyesi (E-ISSN: 21-47-3056) (20.08.2013 – devam etmektedir.)
“Journal of History School” yayın kurulu üyesi (12/01/2013 – devam etmektedir.) https://johschool.com/sayi/69ea0a01-7002-4731-8af2-496c062c372e.PDF
Uluslararası bilimsel dergi “KARE Uluslararası Edebiyat, Tarih ve Düşünce Dergisi” (International Journal of Literature, History and Philosophy) yayın kurulu üyesi (15.02.2019 – devam etmektedir.) https://karedergi.erciyes.edu.tr/
“Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi” (“International Journal of Euroasian Research”) (ISSN: 2147-2610) yayın kurulu üyesi http://www.avrasyad.com/Anasayfa.Aspx (05/03/2012 – devam etmektedir.)
“Folklor/Edebiyat” bilimsel dergisinin yayın kurulu üyesi (ISSN: 1300-7491)
“Karadeniz Teknik Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi” (International Journal of Euroasian Research) yayın kurulu üyesi https://www.ktu.edu.tr/dosyalar/efad_72a96.pdf
“Eğitimde Kalite Güvencesi için Bağımsız Kazakistan Ajansı”nın (IQAA) uluslararası uzmanı
Özel akreditasyon çerçevesinde Syrdarya Üniversitesi'nde (Kazakistan) dış değerlendirme (denetim) konusunda uzman grubun uluslararası uzmanı (21-22 Nisan 2016)
Türkiye Cumhuriyeti üniversitelerinde Rusya çalışmaları alanında araştırma projelerinin uzman incelemecisi
Diğer Faaliyetleri:
2023 Rasul Hamzatov 100 Çeviri projesinde jüri üyesi, Yabancı Edebiyat Kütüphanesi, Moskova, Rusya Federasyonu.
2012-2017 (her yıl düzenlenen): Türkiye Cumhuriyeti Turizm ve Kültür Bakanlığı'nın desteğiyle gerçekleştirilen, Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye Çeviri atolyesinin (TEDA) organizatörü ve moderatörü (TURUSÇAT).
2015-2019: Uluslararası Karadeniz Çeviri Yarışması jüri üyeliği, Novorossiysk, Rusya Federasyonu.
Kasım 2014: “Bir Çekirdek Tanesinden Bir Sanat Mucizesine: Tespih” Türk tespih sanatı sergisinin organizatörü, Kayseri, Türkiye,
Rusya Federasyonu “Avrasya alanındaki göç süreçlerinin düzenlenmesi” Uluslararası yuvarlak masa katılımcısı. RUDN, Moskova, 2018.
Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan'ın "Daha adil bir dünya mümkün!" kitabının Rusçaya çevirisi, Prospect, Moskova, 2023.
Talat S. Halman “A Millenium of Turkish Literature” Rusçaya yayınlanmış çevirisinin editörü, 2014
Rusça-Türkçe çevirileri (G. R. Derzavin, L. Tolstoy, I. Bunin, K. Paustovsky, I. Lukaş, L. Belozerskaya, A. Solzenitsın, Yu. Lotman, Yu. Druznikov, V. Makanin, A.A. Lihanov, D.A. Lihanov, A. Potemkin, A.Kerdan, A. Tolokonin).
Rus Göçmen Edebiyatı I, 2006: K. Paustovsky'nin öykülerinin sanatsal özellikleri, 2015, Mikroroman türünün özellikleri: Yu. Druzhnikov'un eserleri örneğinde (2012) gibi kitap çalışmaları da dahil olmak üzere 150'ten fazla yayının yazarı.


Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Misafir Editörler (Özel Sayı)

Işıl Aydın Özkan
Dr. Öğr. Üyesi Işıl AYDIN ÖZKAN İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Türk Dış Politikası, Çağdaş Balkan Tarihi, Türkiye Cumhuriyeti Tarihi
Türkan Olcay
Prof. Dr. Türkan OLCAY İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web

Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.

1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.

Prof. Dr. Türkan OLCAY'ın uzmanlık alanları, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, Türkiye’de Rus edebiyatının çeviri tarihi ile 1920’li yılları İstanbul’undaki mülteci Rusların kültürel faaliyetleridir. Bu alanlara ilişkin 100’ün üzerinde kitapta bölüm, makale ve tebliğ kaleme almış, 4 kitap yayımlamış, uluslararası projelerde yer almıştır.

SCOPUS, WoS tarafından taranan dergiler başta olmak üzere önde gelen uluslararası alan dergilerinde editör kurulunda görevleri bulunan Prof. Dr. Olcay, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Türkiye Rusya İşbirliği Araştırma Merkezi (TURUSIA) danışma kurulu üyesidir.

İdari görevleri de bulunan Profesör Olcay, halihazırda İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Makedon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmektedir. 
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Hülya Çakır
Doç. Dr. Hülya ÇAKIR YOZGAT BOZOK ÜNİVERSİTESİ
Aile Sosyolojisi, Cinsiyet Sosyolojisi, Kadın Araştırmaları, Kırsal Sosyoloji
Ahmet Özkan
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet ÖZKAN GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ Web

Contemporary French Literature, Visual Culture and Cultural Studies, Representations of War, Identity, Travel Literature, Francophone Literature, and Migration.

Dil Çalışmaları, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Modern ve Postmodern Edebiyat, Ortaçağ Edebiyatı, Popüler ve Tür Edebiyatı, Romantik Dönem Edebiyatı, Sömürge Dönemi Sonrası Edebiyatı

 27448 27618 27616   27615  27574 27609   27627


Avrasyad''de yayınlanan makaleler, Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır. Bilimsel araştırmaları kamuya ücretsiz sunmanın bilginin küresel paylaşımını artıracağı ilkesini benimseyen dergi, tüm içeriğine anında açık erişim sağlamaktadır. Makalelerdeki fikir ve görüşlerin sorumluluğu sadece yazarlarına ait olup Avrasyad''nin görüşlerini yansıtmazlar. Kullanım Şartları ve Gizlilik Politikası